為何日本人被稱為“太君”?

在幾乎所有的反戰劇中,日本鬼都被稱為“太君”。 事實上,日語中沒有“太君”這樣的東西,所以“太君”這個詞并沒有從日本傳到中國。 在中文字典中,“太君”是指封建時代的官方母親或妻子的稱號。 這是一個古老的中國詞匯,用于象征女性的地位。 它不適用于男性。

為什么日本魔鬼被稱為“太君”?

對“太君”起源的一個更合理的解釋是“太君”這個詞是一門外語。 它是日本在抗日戰爭期間使用的日本軍事術語的音譯(拼音音譯為太極)。

你為什么這么說? 因為在日本的歷史資料中,日本占領區的中國人稱日本官兵記錄著“大人”。
 
在日語軍事語言中,“太極”和中文“太君”(tai jun)的發音非常相似。 可能是日本“大人物”的發音不準確。 當時,中國人很可能把太極誤認為是泰軍。 或者叛徒翻譯錯了,所以中國人錯誤地聽了“太君”,從那以后,“太君”被稱為日本人。
 
隨著越來越廣泛的傳播,日本對該地區的占領不斷擴大,這種錯誤的稱謂將“錯誤將是錯誤的”,成為中國人民的共同語言。

但是,“太君”這個詞的音譯不是日語。 它類似于抗日戰爭電影中的“Misimixi”。  “死亡和垂死”(日語中的“吃”和“殺戮”就像類似的說法一樣,日本軍隊發明這種說法是為了促進與中國人的交流。

這句諺語叫做“大中華人”。 在抗日戰爭爆發后,日本官兵使用了中文口語。 它是一種混合語言,旨在促進與中國本地人的交流。 但由于它是戰爭期間產生的一種臨時語言,它隨著日本在第二次世界大戰中投降而消失。 然而,其中一些仍然留在日語,成為一種說法。
 
簡單地說,日本軍隊來到中國,發現人們用“成年人”來稱呼要人。 因此,他們要求中國把自己稱為“大人”,但它可能是日本的“大男人”的發音不準,成為“臺斤。”  “還是漢奸翻譯錯了,所以中國人誤聽為‘太君’,從那時起,使用‘太君’來稱呼日本人氣。
 
日本人不理解在中國文化中的“太君”的含義,但只有當中國人遇到了日本軍隊,他們是完全“太君”和謙卑,低聲和滿足。 我認為“太君”是日本人的中文名字,并且在不注意其真正含義的情況下接受它。 可以說“太君”是中日之間誤解的產物。

相關閱讀